Translations
Sworn Translations
The translation of a document from a foreign
language to a source language can be considered as certified when it has been signed and bears the stamp of a sworn translator registered under the Association of Sworn Translators of Buenos Aires City, according to its strict regulations. This association certifies that the signature (and seal, if not digital) of the professional translator on the translation.
In Argentina, sworn translators are the only professionals enabled to give legal validity to a translation by their signature and seal.
Digital signature and digital legalisation by the Association of Sworn Translators of Buenos Aires City (CTPCBA) in 48 hours (maximum deadline) for the translation of pdf documents.
Personal documentation
Birth and death records and certificates, Marriage Licenses, certificates of cohabitation, divorce decrees, etc. certificates of criminal records, validity of driving licenses. Certificates for the National Elections Chamber.
Certificates of Employment.
Statements of account.
Education documents
Secondary school and university degrees, transcripts, study certificates and syllabus,
certificates of pending degrees, etc.
Corporate, commercial, financial and taxation documents
Corporate bylaws, articles of incorporation or Memorandum of association, powers of attorney, sworn statements, etc.
Distribution, license, transfer of technology, free sale certificates, etc.
Accounting reports, auditor’s report, contract for sales of shares, futures contracts.
Foreign Commerce and Insurance
Pro forma and commercial invoices, bill of lading, insurance policies, packing lists, certificates of origin, airway bills, etc.
Technical translations
User and workshop manuals, technical reports, ISO,IRAM certifications, quality control policy manuals and reports.
Medical and pharmaceutical translations
Medical files and records, reports, informed consent forms, prospectus/brochure, advertising material, clinical trials, protocols, scientific publications, etc.
Advertising material
Marketing and tourism texts.
Human Resources
Corporate Policies and Procedures Manuals, Induction Manuals.
Transcription and subtitling
Translation of content and ads for social networks.
Description of products in e-commerce sites, presentations, etc.
Proofreading and edition.
Website localisation.
Corporate or individual website translated and adapted into English: texts, texts inside images, video subtitling.